05. 10. 12. 01:58 pm ♥ 4

5000 words

I’ve digitised the 5000th word to the Celinese dictionary. Since I’ve started looking through political manuscripts, there have been some unusual words recently, including the mammoth (by Celinese standards) mairtysysroimerbythoê and neifeloisroimerbythoê - sexism and ageism. Luckily, prejudices such as these are rare in Celinophone societies, otherwise it would be a nightmare to type them all the time!

The 5000th word - conservatism - is hiðorcylothín, coming from hiðor “yesterday” + cyllí “to keep” + nothín “idea, concept”. In sum, the concept of keeping yesterday.

My favourite word out of the last thousand to be digitised is probably aðalyra, an adjective describing something that is beautiful but sad.

04. 21. 12. 09:34 pm ♥ 2

My first recorded and publicised attempt at music in Celinese. My voice is a bit dodgy after a week of teaching, but I hope that this is interesting nonetheless. It is a translated version of Big Star’s “Thirteen”, and is an example of the sung register of the language (you’ll hear, for example, no final <r>s as [ʐ] here). 

The lyrics:

Norís ðo lo d-to syrthoir anðúm?
Norís ðo r-aith ðwyranðair fyðúm?
Enont na b-Pasareil polí
Boulethot go sayair cailsí
Ceith anðí fyðí.

Ðo d-to d-taðír moir ganlúo ‘folús’,
Soir lyhús bair “Noreg sé pentús”
Naithrús onois mereð sío
Leiðoê roc desocío
Ar te r-oirí fyðí.

Lyhús moir mair no-ðéðo sofís.
Ochocorír dothym sí fyðís?
Ôn ðo aé, moir lyhús;
Ôn ðo né, ðo anðí ðú.
Ðo né sig lofús.  

04. 13. 12. 04:00 pm ♥ 4
The brilliant national spirits comic, Scandinavia and the World, in Celinese. You can check out their original here. 
In other news, I&#8217;m hoping to digitise my entire library of public domain works translated into Celinese soon, probably during the summer when I&#8217;ll be away from work. Some of these will also require translating from Old Celinese to Modern Celinese too! The first piece of literature I&#8217;m translating (from O.Ce.) and digitising is Wilde&#8217;s superlative comedy, The Importance of Being Earnest. You can check up on what has been digitised so far here. High-res

The brilliant national spirits comic, Scandinavia and the World, in Celinese. You can check out their original here

In other news, I’m hoping to digitise my entire library of public domain works translated into Celinese soon, probably during the summer when I’ll be away from work. Some of these will also require translating from Old Celinese to Modern Celinese too! The first piece of literature I’m translating (from O.Ce.) and digitising is Wilde’s superlative comedy, The Importance of Being Earnest. You can check up on what has been digitised so far here.

03. 31. 12. 04:41 pm ♥ 12488
I seldom do off-topic posts, but this one was too tempting
invinciblend:

localluciaranter:

rethiraismadeofpudding:

twincestmpreg:

sassy-gay-slick:

“Haymitch has never mentioned his personal experience in the arena to me.”

“Leafpool opened her eyes, sticky with sleep, and blinked” ok

“Eventually the jungle opened out into a very wide, cleared area that stretched all the way to a distant blue range of volcanoes.”

“Hamstrings and quadriceps exercises provide a fast fitness return on the effort of your aerobic workout.”OMGI am so glad I did this for kicks ROFLMFAO

“You may be proud of your acheivement but don’t get too conceited.” ahaha no fear

There are three books about six inches away from where I&#8217;m sitting. Since they were all perfectly equidistant, I checked all three - Third Book: &#8220;My dear sir, do not make a stranger of me.&#8221;Second Book: &#8220;&#8230; forward of the lips and a head tilt.&#8221;and my favourite&#8230; First Book: &#8220;Khino sim&#8221; - I am tired (male speaker). &#8220;Khini sim&#8221; - I am tired (female speaker)
That is so uncanny.  

I seldom do off-topic posts, but this one was too tempting

invinciblend:

localluciaranter:

rethiraismadeofpudding:

twincestmpreg:

sassy-gay-slick:

“Haymitch has never mentioned his personal experience in the arena to me.”

“Leafpool opened her eyes, sticky with sleep, and blinked” ok

“Eventually the jungle opened out into a very wide, cleared area that stretched all the way to a distant blue range of volcanoes.”

“Hamstrings and quadriceps exercises provide a fast fitness return on the effort of your aerobic workout.”

OMG

I am so glad I did this for kicks ROFLMFAO

“You may be proud of your acheivement but don’t get too conceited.” ahaha no fear

There are three books about six inches away from where I’m sitting. Since they were all perfectly equidistant, I checked all three - 

Third Book: “My dear sir, do not make a stranger of me.”
Second Book: “… forward of the lips and a head tilt.”

and my favourite… 

First Book: “Khino sim” - I am tired (male speaker). “Khini sim” - I am tired (female speaker)


That is so uncanny.  

(Source: thefuckwouldisaywhatfor)

via invinciblend
03. 18. 12. 08:18 pm

Last week, I talked about Jinyero/Esfoth, a country that is partially Celinophone, and introduced information about Jinyera Tôla, its original language. This week, we’ll be taking a look at Esfotheg, a Celinese variety that is the country’s other major official language. Whilst it is closely linked to Celinese dialects of the South-East of Elitho, some elements of the language can appear rather different to standard Celinese to the untrained eye. This is due to an array of reasons:

  • Esfotheg is based on the Celinese dialects of the Southern Borderlands, which in themselves are rather distinct from the Periso-Ioðinbêr standard.
  • A seperate Jinyer-Celinese dialect began being developed some 420 years ago, with the first mass Elitho settlements in Western Jinyero. This grew more disparate in time, incorporating Jinyer loanwords and being influenced by the unusual blend of several Southern dialects. 
  • Having originated in Early Modern Celinese, the language did not undergo some of the sound changes present in Contemporary Modern Celinese.
  • Esfotheg has had its own academy of language for 270 years. For the last 150 years or so, it has pursued a policy of maximal divergence, whereby reflecting how the language is pronounced in Jinyero is prioritised over interintelligibility with other Celinese variants.

Some information on Esfotheg:

  • The varient’s vowel phonology has a few prominent differences to that of Standard Celinese: there is no /ø/ or /i/ (<i> is pronounced /əʏ/) or /ɪ/ (<y> is pronounced /ʏ/). SC’s /e/ and /ɛ/ have merged into /e̞/ and /ɔ/ and /o/ have merged into /o̞/. This means that diagraphs are only needed to mark stress, not to distinguish vowel quality. Traditionally, an acute was used to mark this, but these days, a circumflex is used instead whenever the stress falls on a syllable other than the penult. Examples: Standard Celinese édithoê, mulíg, ganlús (medicine, foreign, please) > Esfotheg êdithuye, mulôth, ginlûs.
  • <c> is always pronounced /k/ and <g> is always /g/, unlike in most variants of the language. Final <r> is not pronounced as /ʐ/, but as /ɻ/, as is common in the Southern Borderlands. There is no palatalisation or fricativisation (Standard Celinese sí, pronounced /ʃi/ in most dialects, is si /səʏ/).
  • A fair few elements of the derivational morphology are slightly different: oê turns to uye, -eg and -ig (the adjectival endings) turn to oth/ôth, and the ending -os is relatively unheard of, usually replaced with -së or -ar. The third person singular of verbs is not <ío>, but <il>.
  • A few interesting sound changes characterise the language. These include:

    -  a merger between w and f (the latter historically pronounced /ʋ/ in Esfoth and the South-East) as /w/. The Middle Celinese root *fynro became fyno in most dialects of Modern Celinese, but wynt in Esfotheg and in Non-Ioðinbêr Southern dialects.

    - <c> and <ch> merging in final position (as /χ/ or /ʁ/).

    - Some preservations from Middle Celinese. /hy/ turned to /we/ in most dialects - e.g. wercas, urge or welèc, north-east - but in Esfotheg, these words start with /hʏ/ - and are written hyrcas and hylêch respectively.
05. 02. 12. 09:35 pm ♥ 1

Selmat

Things are pretty hectic in my professional life at the moment, but I found a quiet few minutes to translate this classic by Elizabeth Barrett Browning into Celinese, into the stricter style of leiðoê no less. You can hear it being read out at this link. You can read the English original here.

Sonethot go lysitheg

Selmat

Chyntús mé, ofor teimí ðo gwanois
Na d-to scenos sochí fyðí. Nélois,
Na wyðar go r-elois ainheg, fyðí
Ichrosain go mo syrth lylthí polí;

Daich na séillairel mo w-flarë wylí
Heðwast, fent an beroðig cêis teimí:
To wyros na mo w-folom. Escorío
Chemol ðo tír tont terainig tysúo.

Na mo g-caroig cymís ðyseg; ðéðo 
Fí ar nolothí nocynlíoth, olso
Tysor ceraig enothig sofen sío.

Célois prachí, to r-ethol Ter cluthío,
Ar na r-inðot, laimot go dwy daisío. 

04. 21. 12. 04:10 pm

History of the contested borderland between Elitho and Beichlë

04. 01. 12. 01:18 pm
Scenog go g-ceilog /ˈskɛnɔg gɔ ˈgɛɪlɔg/
Our idiom of the day to-day is more than a little bit grim and sinister, as is the case with many sayings and figures of speech that have their origin in North Eastern Celinese. Literally meaning &#8220;shadow of [the] knife&#8221;, it is used much in the same sense as &#8216;bad omen&#8217; or &#8216;stormclouds on the horizon&#8217; are used in English, the idea being that one can see or feel a knife hovering in silhouette before it falls. Scenog nyrí - I see the knife - is a usual way of suggesting that something bad is about to happen; roim ceilog aithrío sofen scenog - &#8220;the shadow always comes before the knife&#8221; - expresses the thought that there is always an antecedent to or catalyst of misfortunes.
The phrase scenog go g-ceilog is also used, albeit slightly differently, in the law. It refers to mens rea or malice aforethought, i.e. the intention to commit a crime. 

Scenog go g-ceilog
 
/ˈskɛnɔg gɔ ˈgɛɪlɔg/


Our idiom of the day to-day is more than a little bit grim and sinister, as is the case with many sayings and figures of speech that have their origin in North Eastern Celinese. Literally meaning “shadow of [the] knife”, it is used much in the same sense as ‘bad omen’ or ‘stormclouds on the horizon’ are used in English, the idea being that one can see or feel a knife hovering in silhouette before it falls. Scenog nyrí - I see the knife - is a usual way of suggesting that something bad is about to happen; roim ceilog aithrío sofen scenog - “the shadow always comes before the knife” - expresses the thought that there is always an antecedent to or catalyst of misfortunes.

The phrase scenog go g-ceilog is also used, albeit slightly differently, in the law. It refers to mens rea or malice aforethought, i.e. the intention to commit a crime. 


03. 31. 12. 04:17 pm

A fairly large update

I’m back after a week or so of terrible business - as a teacher, the end of term is always hectic, spent desperately trying to get kids to produce a few words of French/German so that they do not fail. On the flipside, my first day of vacation was dedicated to - naturally - updating my online Celinese documents! There’s a whole lot of new stuff available, and I’ll be adding a few more things over here tomorrow (including our next idiom of the day) with any luck.

Somewhat shiny new things -

  • Have you ever wondered where you would feel most at home in the Celinese world? Probably not, but it did not stop me from making this quiz. Eight multiple choice questions will determine where suits you best out of six choices. (Note - some answers aren’t tystír, but regions, and there are 36 rather than six tystírain!) After choosing, you’ll get some information about the region that you’ve chosen, and about the people there.
  • Like the months of the year, the days of the week have names unique to Celinese. Unlike the months, the day names were relatively modern inventions, made up because every tystír had their own conventions. National names plus some local equivalents are all talked about here.
  • Information about Celinese prefixes can be found here - and here’s a quiz about word building in general.
  • There’s also a range of smaller updates.
03. 11. 12. 10:08 pm

Jinyero

The flag of modern Elitho, whose colours (top to bottom) represent peace, longevity and friendship/familial ties.

I’ve made a few Celinese-relevant posts on Nêgelínec, my blog for languages from the Celinophone world that aren’t Celinese varieties. Today I’ve focused on one of Elitho’s closest neighbours, Jinyero, and its language isolate. The histories of these two countries are rather closely connected, but the languages are very different indeed:

An Introduction to the History of Jinyero

A Brief Introduction to Jinyera, the nation’s majority language